Страница 2 из 7

Русификатор Final Fantasy III Steam

СообщениеДобавлено: 02.06.2014, 03:29
BukTop
Русификатор Final Fantasy 3 Steam.

Перевод сделан группой переводчиков "Шедевр".

FFRTT портировал в Steam.

Скачать / зеркало - 3 mb

Русификатор обновлён и находится в стадии открытого тестирования.
Скриншоты, желательно оставлять в этой теме.

СообщениеДобавлено: 21.06.2014, 18:44
Harry
BukTop писал(а):

Если вы потянете за крайний справа подсвечник, откроется потайной проход.

Могу поспорить, что этот охранник сказал нечто другое:

Изображение

а именно: "Этот континент плавает... Мы живем на этом Плавучем Континенте." (дословный перевод с немецкого)

СообщениеДобавлено: 21.06.2014, 19:08
BukTop
Обновил.

СообщениеДобавлено: 21.06.2014, 21:23
Harry
Квест "Лукового рыцаря" остался не исправлен.

СообщениеДобавлено: 21.06.2014, 22:05
BukTop
Мне нужно ближайшее сохранение.

СообщениеДобавлено: 21.06.2014, 23:29
Harry
Выслал в ЛС.

СообщениеДобавлено: 23.06.2014, 15:57
BukTop
Исправил.

СообщениеДобавлено: 23.06.2014, 17:05
Harry
В квесте остался "рыцарь-Лучник", который на самом деле "Луковый Рыцарь". А также есть пара фраз, переведенных Промтом.

СообщениеДобавлено: 23.06.2014, 22:36
BukTop
Исправил перевод.

СообщениеДобавлено: 26.06.2014, 14:10
Harry
Спасибо, теперь хорошо.

СообщениеДобавлено: 06.07.2014, 23:01
Xenos Hydrargirum
К королю после победы над джинном обращаются "высочество", а надо "величество"

СообщениеДобавлено: 07.07.2014, 02:15
BukTop
Исправил.

СообщениеДобавлено: 07.07.2014, 11:21
Xenos Hydrargirum
А ещё в "опциях 2" "Вернутся в меню" написано без мягкого знака.
Если места под него нет, предлагаю "возврат" вместе "вернуться". Или "выход"

А на локации после Канаана написано "Мыс дракона"
> Мыс — участок суши, вдающийся в море, озеро, реку
А здесь надо "Пик"

СообщениеДобавлено: 07.07.2014, 22:55
Harry
Отсутствует текст, довольно важный:

Изображение

Та же картинка, но на немецком:

Изображение

Что в переводе: "Я сделаю заклинание на ваш корабль, чтобы он мог плавать под водой..."


Ну и всякая мелочевка:

Изображение

вместо "миТрила" должно стоять "мифрила"

Изображение

Изображение

В этих двух изображениях не поместилась последняя буква в конце.

Изображение

Вторая запятая лишняя, как и перенос на третью строку.

Изображение

Во второй строке буква "и" лишняя, или пропущено слово "придут".

Изображение

Надо "мира" вместо "мир".

Изображение

Похоже здесь какой-то фразеологизм, потому как непонятно что имелось в виду.

СообщениеДобавлено: 08.07.2014, 02:25
BukTop
На счёт бревна подумаю. :D
Остальное исправил.

СообщениеДобавлено: 09.07.2014, 20:22
Xenos Hydrargirum
Если переводили с английского, то не "Голос Эхо", а "Трава Эхо". Они едят её, вообще-то.

И что-то меня смущало у нпц-деда в деревне Древних возле магазина магии, кажется. Позже проверю.
Кажется. у некоторых фраз треугольник прокрутки горит сразу, пока фраза ещё не прошла, и она скипается в итоге, когда собираешься её просто открыть полностью, без анимации.

Добавлено спустя 1 час 4 минуты 6 секунд:
Когда девочка в Гисале разговаривает с овцой, вторая фраза = пустая. Не знаю, должно ли там что-то быть.

СообщениеДобавлено: 10.07.2014, 21:38
BukTop
Исправил.

СообщениеДобавлено: 12.07.2014, 14:54
Xenos Hydrargirum
У "Вора Гуцко" в огненной пещере после фразы "Я чувствую, как сила течёт по моим венам" тоже пустая фраза.

СообщениеДобавлено: 13.07.2014, 01:27
BukTop
Исправил.

СообщениеДобавлено: 13.07.2014, 10:56
Harry
Осталась непереведенной фраза:

Изображение

Вместо слова "нет" или ничего не должно быть, или "№"

Изображение

Как пример, на немецком

Изображение

СообщениеДобавлено: 14.07.2014, 02:16
BukTop
Исправил.

СообщениеДобавлено: 17.08.2014, 06:20
shikulja
Изображение