Русификация игры Final Fantasy VII |
Русификатор Final Fantasy VII бета версия
Board index › Перевод › Русификация
Description: Готовые переводы игры и обсуждение ошибок
- −
by grasp » 09.01.2014, 03:11
Torero26,
Если быть более точным, то Шин-ра скорей "корпорация", чем кампания/компания. А с "Cetra" согласен, переводчики почему то обозвали это как "Сетра", хотя правильней будет "Цетра."
Так же заметил, что "Земля обетованная" очень часто пишется как "Обетованная земля". Слова те же, но последовательность разная. Понятно конечно, что от перестановки слагаемых сумма не меняется, но все же в литературном плане правильней будет "Земля обетованная" и никак иначе.
Если быть более точным, то Шин-ра скорей "корпорация", чем кампания/компания. А с "Cetra" согласен, переводчики почему то обозвали это как "Сетра", хотя правильней будет "Цетра."
Так же заметил, что "Земля обетованная" очень часто пишется как "Обетованная земля". Слова те же, но последовательность разная. Понятно конечно, что от перестановки слагаемых сумма не меняется, но все же в литературном плане правильней будет "Земля обетованная" и никак иначе.
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
- −
by San-sanichick » 09.01.2014, 05:20
Torero26 wrote:
Quote:
Torero26 wrote:
- San-sanichick
- УР 2
- Posts: 12
- −
by grasp » 09.01.2014, 06:45
San-sanichick wrote:
San-sanichick wrote:
PS: Как я уже говорил ранее, ребятам с ffrtt.ru низкий поклон за труды. Перевод сделан с любовью, хоть и есть немного литературных ошибок и не состыковок в именах и названиях. В любом случае, данный перевод намного качественней предыдущих.
Last edited by grasp on 09.01.2014, 06:57, edited 1 time in total.
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
- −
by San-sanichick » 09.01.2014, 06:56
grasp wrote:
Я к слову, тоже за вариант "цетра", но варианты возможны. Надо бы посмотреть англоязычные прохождения на ютюбе, мб там можно узнать правильное произношение.
[ Post made via Android ]
- San-sanichick
- УР 2
- Posts: 12
- −
by grasp » 09.01.2014, 07:10
San-sanichick,
То же самое относится к именам "Sephiroth" и "Cait Sith". Оба имени заканчиваются на "th", однако перевели по разному, "Сефирос" и "Кайт Сит". Почему большинство выбрало именно "Сефирос", мне лично непонятно. В таком случаи им нужно было обозвать "Cait Sith" как "Кайт Сис"
BukTop,
У меня вопрос. Когда примерно Вы планируете объединить все куски русификаторов вышедшие на данный момент - в один? =)
То же самое относится к именам "Sephiroth" и "Cait Sith". Оба имени заканчиваются на "th", однако перевели по разному, "Сефирос" и "Кайт Сит". Почему большинство выбрало именно "Сефирос", мне лично непонятно. В таком случаи им нужно было обозвать "Cait Sith" как "Кайт Сис"
BukTop,
У меня вопрос. Когда примерно Вы планируете объединить все куски русификаторов вышедшие на данный момент - в один? =)
Last edited by grasp on 09.01.2014, 13:52, edited 1 time in total.
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
- −
by MaximuM » 09.01.2014, 08:01
До тех пор пока в русский язык не будет введена новая буква обозначающая th всякий волен крутить как захочется. Я до сих пор не могу правильно произнести. Кто решил что знает как именно она пишется на русском прошу дать перевод слова the. Мне тоже больше нравится Цетра, но я не против Сетра, хотя бы потому что в японском не припомню це.
- MaximuM
УР 2- Posts: 61
- −
by grasp » 09.01.2014, 14:10
MaximuM,
Вертеть можно сколько угодно, а традиционность - это уже совсем другое. На ум вдруг пришел Star Wars, где воинов тёмной стороны называют Sith - Сит. За все время существования этой вселенной, ни разу не припомню чтобы кто-то спорил о правильности перевода "Sith". FFVII не повезло в этом плане. Каждый раз когда возвращаюсь к этой замечательной игре, некоторые фанаты не перестают удивлять
Когда протестируют, тогда и объединю.Ясно, спс. Будем ждать =)
Вертеть можно сколько угодно, а традиционность - это уже совсем другое. На ум вдруг пришел Star Wars, где воинов тёмной стороны называют Sith - Сит. За все время существования этой вселенной, ни разу не припомню чтобы кто-то спорил о правильности перевода "Sith". FFVII не повезло в этом плане. Каждый раз когда возвращаюсь к этой замечательной игре, некоторые фанаты не перестают удивлять
BukTop wrote:
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
- −
by BukTop » 09.01.2014, 15:21
grasp wrote:
Не корректный пример, Star Wars это Америка, FFVII это перевод, ни для кого не секрет, как в этом переводе изменены имена и не только там, так что, никто с полной и 100% уверенностью не сможет утверждать, что верно, а что нет.
- −
by grasp » 09.01.2014, 23:43
MaximuM wrote:
BukTop wrote:
PS: Ладно, не будем разводить демагогию. А то обсуждение стабильности русификатора превратится в жаркие споры по английскому языку =)
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
- −
by grasp » 12.01.2014, 08:32
BukTop,
День добрый, у меня вопрос. А Вы можете внести некоторые корректировки в перевод?
Например вот так:
1. Н. врага (дописать букву "а")
2. Д-Магия, Д-Вызов (вместо "Призыв"), Д-Вещь (чтобы больше соответствовало оригиналу)
3. или 2-Магия, 2-Вызов (вместо "Призыв"), 2-Вещь (как альтернатива, чтобы текст не залазил друг на друга)
Или подскажите пожалуйста, где хранится этот текст, чтобы можно было самостоятельно его поправить.
День добрый, у меня вопрос. А Вы можете внести некоторые корректировки в перевод?
Например вот так:
1. Н. врага (дописать букву "а")
2. Д-Магия, Д-Вызов (вместо "Призыв"), Д-Вещь (чтобы больше соответствовало оригиналу)
3. или 2-Магия, 2-Вызов (вместо "Призыв"), 2-Вещь (как альтернатива, чтобы текст не залазил друг на друга)
Или подскажите пожалуйста, где хранится этот текст, чтобы можно было самостоятельно его поправить.
- grasp
- УР 2
- Posts: 31
- Topics: 1
Who is online (over the past 5 minutes)
Users browsing this forum: 1 guest